Jonas trodde aldrig att han skulle arbeta med språk. Men Gud hade en annan plan: En expanderad översättning av Bibeln på svenska. Efter en lång och krokig väg har Jonas gett ut Kärnbibeln Nya Testamentet och arbetar nu på att göra även Gamla testamentet mer tillgängligt.
Jag är uppväxt i Stockholm i ett kristet hem. Som barn fascinerades jag över Bibelns berättelser, som min mamma läste ur barnbibeln. Jag blev tidigt engagerad i musiken i Filadelfiakyrkan i Stockholm, som var den församling vår familj tillhörde.
Jag visste att Bibeln var sann, även om det var saker som var svåra att förstå. Jag kommer ihåg hur jag ofta i tonåren noterade strukturer i bibeltexten och letade efter mönster och gjorde noteringar i marginalen där jag numrerade listor.
En bok som betydde mycket för tron under gymnasietiden var Josh McDowells bok The New Evidence That Demands A Verdict. Någon tipsade om den och man fick beställa den från USA (det var innan internets tid). Det var fantastiskt att få läsa om hur det rent intellektuellt och vetenskapligt gick att tro på Bibeln. Jag förundrades över att läsa om de tusentals manuskript som man funnit och som stärkte Bibelns trovärdighet.
I grundskolan var svenska mitt sämsta ämne, jag stavade som en kratta och mina uppsatser kom tillbaka med mer rött än svart. Jag stammade och läspade, och har man ett ”s” i sitt namn blev man avslöjad som en läspare på en gång. Detta gjorde att jag blev ganska tyst av mig. Att jobba med språk fanns inte på kartan! Jag utbildade mig till civilingenjör och jobbade med IT och systemutveckling under mina femton första yrkesverksamma år.
Att våga ta steget
År 2000 var ett händelserikt år. Jag gifte mig med min älskade Liselotte och vi flyttade vi till USA. Vi bodde där i drygt fem år. Jag arbetade fortsatt med IT. Vi var med i fantastiska församlingar på de platser vi bodde. I Gate City Church i Nashua i New Hampshire var det bön varje morgon och kväll, 365 dagar om året. Tiden där hade stor påverkan på oss. I San Diego var vi med i en församling där Bibeln predikades på ett extra levande sätt, med djupet från grekiskan och hebreiskan.
Under den här perioden i USA läste jag flera engelska Biblar, bland annat Amplified Bible som är en expanderad översättning. Bibeltexten blev levande och jag tyckte att jag förstod så mycket mer när det fanns förklaringar och expanderingar direkt i texten. Jag kommer ihåg att jag tänkte att det här behöver vi ha på svenska. Dock fick Gud jobba med kallelsen att det var något som jag skulle vara med och ta fram. Jag var ju absolut ingen språkmänniska.
År 2004 provade jag till sist att börja översätta Ordspråksboken. Sedan fortsatte jag mer och mer på fritiden. En av anledningarna till att jag vågade ta steget var förordet till Amplified Bible där jag läste om Frances Siewert (1881-1967). Hennes hängivenhet och arbete med översättningen, i en tid då det inte var samma förutsättningar för kvinnor som för män, berörde mig. För att få ut sin kandidatexamen 1913 var hon t.ex. tvungen att flytta över sina poäng till ett seminarium som tillät en kvinna att ta examen. Vågade en kvinna född på 1800-talet följa Guds kallelse, borde en IT-kille på 2000-talet kunna göra det!
Prövningar
Liselotte och jag flyttade hem till Sverige 2006. Jag jobbade fortsatt med IT och trappade ner stegvis för att kunna ägna mig mer åt Kärnbibeln ideellt. Till sist jobbade jag två dagar i veckan med IT och tre dagar i veckan med översättningen, dock kunde jag inte gå ner mer om det skulle gå runt ekonomiskt. Jag fick flera tilltal att Gud kallade till heltid för hans rike, men jag förstod inte hur det skulle gå till!
2011 var ett Jakob 1:2 år – gläd er när ni prövas! Jag fick tre lungkollapser, in på sjukhus med operationer, varav en gick fel och jag var nära att dö. Det fick mig att inse vad som är viktigt i livet och att man måste våga följa Guds kallelse. Jag hade tvekat att ta steget in i fulltid med översättningen, vi hade ju lån på huset. Hur skulle det ekonomiskt fungera att leva på ideellt bibelöversättningsarbete?
Vi sålde huset i Lindesberg och flyttade till Värmland en bit utanför Årjäng. Där ordnade det sig så fint att vi kunde bo på en släktgård som min frus bröder äger. Liselotte jobbade (och jobbar fortfarande) inom vården och försörjer en bibelöversättare. Jag är så tacksam för att få kunna jobba heltid med Bibeln nu – helt fantastiskt!
Från 2016-2022 har jag också varit anställd 20% av vår församling, Equmeniakyrkan Holmedal/Blomskog (tre missionsförsamlingar och en pingstkyrka som gick ihop 2012). I princip gjorde jag det jag gjorde innan jag blev anställd – predikan, musik och hembesök – men fick betalt, vilket gjorde att det gick runt ekonomiskt för oss.
Översättningsarbete i Israel
Jag är en enkel man som älskar Guds ord. Jag har inga stora teologiska titlar, men gick kvällsbibelskola i USA och läser mycket teologisk litteratur. År 2013 var jag i Israel under tre månader, en tid som gav väldigt mycket då jag fick möjlighet att besöka och fotografera Bibelns platser, träffa arkeologer och läsa hebreiska.
Hösten 2022 var jag och Liselotte tillbaka i Israel för att färdigställa översättningen på plats. Liselotte har gjort volontärtjänst på Shevet Achim som är en organisation som hjälper barn från Kurdistan, Irak och Gaza att få hjärtoperationer i Israel. Det är en fantastisk kristen organisation som bygger broar mellan araber och israeler. Hennes tjänst gör att vi får boende och mat här och jag kan sitta och göra det sista i översättningen av Gamla testamentet – här på plats där allt utspelade sig!
Under årens lopp har Gud ordnat det med kontakter och folk som hjälper till på ett fantastiskt sätt. Jag träffade Joel Sjöberg 2010 och Sjöbergs förlag i Örebro har gett ut de texter som ingår i kyrkoåret i tre böcker. Våren 2019 kom Kärnbibeln Nya Testamentet i tryckt utgåva, och nu är arbetet i gång för fullt med Gamla Testamentet. Just nu är det bara 200 verser kvar!
Kärnbibeln går att läsa online här.